Bibel 2011

Posted: 05/11/2011 by FIH in Bibel

Av: Sverre Bøe

SONY DSC

 “Når Ordet blir norsk …”

Jesus snakket arameisk. Paulus skrev på gresk. Og Moses både talte og skrev på hebraisk. Derfor er det bra at noen som kan de språkene har oversatt Bibelen til norsk.

Første gang det skjedde var i 1904. Før det hadde vi danske bibler. Nå har vi mange forskjellige oversettelser.

“… for fjortende gang siden 1945”

På bokmål er det minst 15 ulike å velge mellom til Det nye testamentet. 19. oktober kom helt nye oversettelser av hele Bibelen, både til bokmål og nynorsk. Bibelselskapet har fatt femti fagfolk med i arbeidet. Noen er spesialister i hebraisk eller gresk. Andre er teologiske eksperter. Mange kjente forfattere har vært med, som Karl Ove Knausgård. Ja, nettopp Knausgård, han med “Min kamp”.

“Fresh”

Den nye oversettelsen er fresh. Her brukes ord som “rakkerpakket”, “superapostler” og “latmannsliv”. Det står til og med om “piss”. Det er ikke for å være kul, – det er faktisk omtrent det som står i originalen. Skapelsen gjengis slik: “Jorden skal bli grønn!” 1 Mos 1,11. Det høres ut som en valgplakat, men slik står det faktisk på hebraisk.

Bibel 2011 har likevel bevart klassiske ord som “salig”, “sjel” og “Guds rike”.

“Ord for ord?”

Det er faktisk ikke så enkelt å oversette som noen tror. Hvis vi skal oversette alt “nøyaktig” ord for ord, blir det faktisk veldig ofte feil. “She fell in love with him” betyr ikke at “hun falt i kjærlighet med ham”. Bibeloversettere må forstå både de enkelte ordene og hele setningen.

“Smeltende hjerter”

Dette er ikke alltid så enkelt. Når det ofte står i Det gamle testamentet at “hjertet smeltet” betyr det at de fullstendig mistet motet, ikke at følelsene seiret.

I Bibel 2011 står det “søsken” der det før stod “brødre”. Det er fordi gresk – og engelsk – ikke har noe ord for “søsken”. På gresk dekker “adelfoi” begge kjønn.

“Og likevel …”

Veldig mye er blitt bra i Bibel 2011. Men jeg har også en god del spørsmål i margen. Ganske ofte virker det som om jakten på korte setninger, enkle ord og friskt språk har gått litt for langt. I en barnebibel er det lov å forenkle. Men Bibel 2011 burde ikke delt opp én lang setning i Efeserne 1,3-14 til ni setninger på norsk. Prøver oversetterne å pusse opp selve Bibelen? Noen ganger virker Bibel 2011 en smule politisk korrekt. Dette har jeg jobbet nokså mye med. Sammen med en kollega kommer jeg snart med en hel bok om likt og ulikt i nyere norske oversettelser av Bibelen.

Jeg synes det er kjempebra at Bibel 2011 er kommet. Jeg synes likevel at Norsk Bibel er enda bedre. Samlet sett er den enda tettere på originalen. Men de fleste av oss bør ha to bibler – minst!

Foto: Jan v B på Flickr

Advertisements
Kommentarer
  1. Busserulls sier:

    «Det er fordi gresk – og engelsk – ikke har noe ord for “søsken”. På gresk dekker “adelfoi” begge kjønn.»

    Ikke ord for «søsken» på gresk? Men det står jo at adelfoi dekker begge kjønn. Er ikke det ordet for søsken da? Da er det vel eventuelt ikke ord for bror eller søster.

    Ikke ord for «søsken» på engelsk. Er ikke ordet «sibling», søsken på engelsk da? Iallefall i mine ordbøker…

  2. Så da er Bibel 2011 en god nr 2 bibel???

    Har sett at det har vært en del diskusjon om at ordet jomfru er byttet ut med ung kvinne, i GT.

    Hvorfor er det gjort? Og hvorfor eller hvorfor ikke er det en stor endring?

  3. Knut Kåre Kirkholm sier:

    På gresk har ordet for «bror»/»søster» samme grunnstamme, bortsett fra at det har ulik endelse i samsvar med ordets kjønn.

    Derfor har vi i entall:
    adelfos = bror
    adelfæ = søster

    Og i flertall:
    adelfoi = brødre
    adelfai = søstre

    Når vi da har en gruppe «søsken» sammensatt av representanter for begge kjønn, bruker gresk «adelfoi» for dette. Man har altså ikke et tredje ord «søsken», men bruker bare «brødre».

    I og med at vi på norsk har et kjønnsnøytralt tredje ord (søsken), har Bibel 2011 valgt dette på de stedene hvor gresk «adelfoi» brukes i den betydningen.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s